A Partir De La Interdisciplinariedad De George Steiner, De La Crítica Musical Y Literaria De Edward Said O De Las Concepciones Antagónicas Sobre La Interpretación De Stravinsky O Borges, Este Libro Aborda La Traducción Entendiéndola En Su Sentido Más Amplio: Como Una Actividad Heterotópica A Caballo Entre Espacios Y Tiempos Epistemológicos Diversos; Una Actividad Que Atraviesa, No Solo Todas Las Artes Contemporáneas, Desde La Música Y La Pintura O La Danza Hasta La Literatura, Sino También Cada Momento De La Vida. Frontmatter -- Sumario -- Foreword / Borges, Jorge Luis -- Agradecimientos -- Prólogo / Johnston, David -- 1. Allegro Ma Non Troppo -- 2. Sobre El Silencio, Los Ruidos Y Los Ritmos De La Traducción -- 3. A Propósito Del Concepto De Equivalencia: Igor Stravinsky Y Milan Kundera Vs. Jorge Luis Borges Y Glenn Gould -- 4. Voces En Contrapunto -- 5. Coda: Un Beso No Es Un Kiss (por Fin, El Blues) -- BibliografÍa -- Epílogo. Esperanza Bielsa -- Índice Onomástico María Carmen África Vidal Claramonte. Incluye Referencias Bibliográficas (páginas 157-175) E Índice. Issued Also In Print. In Spanish.
show more...Just click on START button on Telegram Bot