La Traduction Latine De La Bible Faite En Grande Partie Par Jérôme À La Fin Du Ive Siècle Et Au Début Du Ve Et À Laquelle On Devait Donner Le Nom De Vulgate S'impose En Occident Dès Le Haut Moyen Âge Comme Texte Autoritatif. Sans Cesse Recopiée, Souvent Révisée, Elle Connaît Un Essor Encore Plus Prodigieux Avec La Naissance De L'imprimerie. Les Imprimeurs Du Xvie Siècle S'efforcent D'en Donner Un Texte Corrigé Et Les Progrès Dans L'étude De L'hébreu Et Du Grec Encouragent Les Travaux Critiques Savants. Mais Ce N'est Qu'au Concile De Trente (1546) Que Le Texte De La Vulgate Est Reconnu Comme Seule Traduction Biblique Faisant Autorité. Le Même Concile Demande Qu'une Édition Corrigée Soit Réalisée ; Une Commission Est Mise En Place. Le Résultat De Ses Travaux Remarquables Sera Ce Qu'on Appelle La 'bible Clémentine', Publiée En 1592 Sous Le Pape Clément Viii, Dont Le Texte A Été Celui De L'église Catholique Jusqu'à Vatican Ii. Les Éditions De La Vulgate De 1500 À 1546 / Gilbert Dahan -- La Biblia Cum Concordantiis Veteris Et Novi Testamenti D'alberto Castellano Ou De Castello (venise, 1511) : Première Édition Critique De La Tralatio Communis Latina? / Max Engammare -- Erasmo E L'interpres. Le Polemiche Sulla Vulgata Del Nuovo Testamento / Cecilia Asso -- Le Travail De Robert Estienne Sur Ses Éditions De La Vulgate (1528-1557) : Pratique Et Conception D'une Critique Textuelle / Eran Shuali -- Les « Révisions » De La Vulgate Dans Les Cercles Protestants Au Xvie Siècle / Annie Noblesse-rocher -- La Utilización De La Vulgata En Entornos Protestantes : Una Primera Aproximación A Propósito De Las Controversias Sobre La Trinidad / Pablo Toribio -- La Vulgata En Las Políglotas De Alcalá Y De Amberes / José Manuel Canas Reillo -- 1547-1592 : Dalla Vulgata Lovaniensis Alla Sisto-clementina / Antonio Gerace Études Réunies Par Gilbert Dahan Et Annie Noblesse-rocher. Includes Bibliographical References And Indexes. 5 French, 2 Italian, 2 Spanish Contributions.
show more...Just click on START button on Telegram Bot