In The First Half Of The 2d Millennium Bce, Translation Occasionally Depicted Semantically Incongruous Correspondences. Such Cases Reflect Ancient Scribes Substantiating Their Virtuosity With Cuneiform Writing By Capitalizing On Phonologic, Graphemic, Semantic, And Other Resemblances In The Interlingual Space. These Scholar-scribes Employed An Essential Scribal Practice, Analogical Hermeneutics, An Interpretative Activity Grounded In Analogical Reasoning And Empowered By The Potentiality Of The Cuneiform Script. Scribal Education Systematized Such Practices, Allowing Scribes To Utilize These Habits In Copying Compositions And Creating Translations. In Scribal Education, Analogical Hermeneutics Is Exemplified In The Word List Izi, Both In Its Structure And In Its Occasional Bilingualism. By Examining Izi As A Product Of The Social Field Of Scribal Education, This Book Argues That Scribes Used Analogical Hermeneutics To Cultivate Their Craft And Establish Themselves As Knowledgeable Scribes. Within A Linguistic Epistemology Of Cuneiform Scribal Culture, Translation Is A Tool In The Hands Of A Knowledgeable Scholar. Frontmatter -- Acknowledgments -- Contents -- Abbreviations -- 1 Meaning, Translation, And Analogy In Cuneiform Culture -- 2 The Foundations Of Cuneiform Translation -- 3 Analogical Hermeneutics And Advanced Lexical Education -- 4 Multilingual Writing Practices And Translation In Advanced Lexical Education -- 5 Writing, Language, And Knowledge: The Implications Of Analogical Hermeneutics -- 6 Edition: The Old Babylonian Word List Izi From Nippur -- Appendix 1: Other Versions Of Izi, Contemporary And Later -- Appendix 2: Akkadian Glosses In Old Babylonian Izi At Nippur -- References -- Index -- Plates Jay Crisostomo. Mode Of Access: Internet Via World Wide Web. In English.
show more...Just click on START button on Telegram Bot