English summary: At least since the humanist period Christian exegetes have always returned to the Greek version of the Septuagint Bible whenever the Hebrew version proved itself to be either challenging or even cryptic. Over the past 30 years, text-critical research of the bible has increasingly avoided this practice. Instead the text of the Septuagint is now viewed in its broad diversity and evolution as a witness to the textual history of the Old Testament deserving of separate examination. The articles by Eberhard Bons collected in this volume address this issue. Using selected examples, especially from the Psalms and the books of the prophets, it is shown that translators on the one hand tried to preserve the meaning of the Hebrew original, while on the other setting new priorities.
German description: Spätestens seit der Zeit des Humanismus griffen christliche Bibelausleger immer wieder auf den griechischen Bibeltext der Septuaginta zur|ck, wenn der hebräische sich als schwierig oder gar rätselhaft erwies. In den letzten 30 Jahren ist die textkritische Forschung am Bibeltext mehr und mehr von diesem Verfahren abger|ckt. Der Text der Septuaginta wird vielmehr in seiner ganzen Vielfalt und Entwicklung als ein Zeuge der Textgeschichte des Alten Testaments angesehen, der eine eigene Betrachtung verdient. Die im vorliegenden Band gesammelten Artikel von Eberhard Bons greifen diese Fragestellung auf. Anhand ausgewählter Beispiele vor allem aus den Psalmen sowie den Prophetenb|chern wird herausgearbeitet, dass die Übersetzer den Sinn ihrer hebräischen Ausgangstexte einerseits zu bewahren versuchten, andererseits aber auch neue inhaltliche Akzente setzten.
Just click on START button on Telegram Bot