
Nouvelles traduites et présentées par S. Parvaux, J.D. Da Silva et J. Penjon
Carlos D. de Andrade (Brésil)
Vol – Assalto
Anónimo, São Tomé (Afrique)
Un grain de maïs est le prix d'un esclave – Um grão de milho é o preço de um escravo
Baptista Bastos (Portugal)
Voyons, qu'est-ce que c'est que ça Vitinha ? – Então que é isso ó Vitinha ?
Maria l. Barreno (Portugal)
Les Chemins du pouvoir – Os caminhos do poder
Rubem Braga (Brésil)
Les Portugais et le bateau – Os portugueses e o navio
Mário de Carvalho (Portugal)
La Dégringolade de la Lune – O tombo da lua
S.G. Coutinho (Venezuela)
L'homme à qui l'on donna un porcelet – O homem que ganhou un leitão
Herberto Helder (Portugal)
Chiens et marins – Cães, marinheros
Mário H. Leira (Portugal)
L'Enfant et le cageot – O menino e o caixote
Rubem M. Machado (Brésil)
Propos de voyage – Conversa de viagem
Carlos E. Novaes (Brésil)
Alternatives alimentaires – Alternativas alimentares
Murilo Rubião (Brésil)
L'Homme à la casquette grise – O homem do boné cinzento
Fernando Sabino (Brésil)
L'Homme nu – O homem nu
Moacyr Scliar (Brésil)
En mangeant du papier – Comendo papel
António Torrado (Portugal)
L'Orange – A laranja
Luís F. Veríssimo (Brésil)
Drague – Cantada
Luandino Vieira (Afrique)
La Frontière d'asphalte – A fronteira de asfalto
La série BILINGUE propose :
une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes ;
une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers.
Just click on START button on Telegram Bot