L'un des problèmes les plus urgents
que pose l'Europe est celui des
langues. On peut choisir une langue
dominante, dans laquelle se feront
désormais les échanges, ou bien
jouer le maintien de la pluralité, en
rendant manifestes le sens et l'intérêt des différences.
Ce Vocabulaire s'inscrit dans la seconde optique.
Il a l'ambition de constituer une cartographie des
différences philosophiques européennes, en capitalisant
le savoir des traducteurs. Il explore le lien entre fait
de langue et fait de pensée, et prend appui sur ces
symptômes que sont les difficultés de passer d'une
langue à l'autre - avec mind, entend-on la même
chose qu'avec Geist ou qu'avec esprit ? Pravda, est-ce
justice ou vérité ? Et que se passe-t-il quand on rend
mimêsis par imitation ? Chaque entrée part ainsi d'un
fait d'intraductibilité, et procède à la comparaison des
réseaux terminologiques, dont la distorsion fait
l'histoire et la géographie des langues et des cultures.
C'est un instrument de travail d'un type nouveau,
indispensable à la communauté scientifique élargie
qui cherche à se constituer, en même temps qu'un
guide de l'Europe philosophique pour les étudiants,
les enseignants, les chercheurs, les curieux de leur
langue et de celles des autres.
Just click on START button on Telegram Bot