Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900-1937

Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900-1937

Author
Lydia H. Liu
Publisher
Stanford University Press
Language
English
Year
1995
Page
496
ISBN
0804725357,9780804725354
File Type
pdf
File Size
19.7 MiB

Are languages incommensurate? If so, how do people establish and maintain hypothetical equivalences between words and their meanings? What does it mean to translate one culture into the language of another on the basis of commonly conceived equivalences?
This study―bridging contemporary theory, Chinese history, comparative literature, and culture studies―analyzes the historical interactions among China, Japan, and the West in terms of "translingual practice." By this term, the author refers to the process by which new words, meanings, discourses, and modes of representation arose, circulated, and acquired legitimacy in early modern China as it contacted/collided with European/Japanese languages and literatures. In reexamining the rise of modern Chinese literature in this context, the book asks three central questions: How did "modernity" and "the West" become legitimized in May fourth literary discourse? What happened to native agency in this complex process of legitimation? How did the Chinese national culture imagine and interpret its own moment of unfolding?

show more...

How to Download?!!!

Just click on START button on Telegram Bot

Free Download Book